最近这几年,“老外迷上中国网文”早已称不上新闻,海外网文粉丝跨国“催更”甚至自学中文的都市传说一直层出不穷。回头来看,这份喜人的热闹图景并非一蹴而就,而是网文出海二十载的渐进发展结果,每一步都走得有迹可循。早在2001年,起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)小说便开始了海外传播之路,彼时海外网文的主要受众是华语华人群体。起点中文网联合创始人之一林庭锋曾透露,他以“宝剑锋”为笔名创作的小说《魔法骑士英雄传说》在21世纪初便走出国门,面向东南亚等市场进行过推广。2005年,中国网络文学开启外文出版授权,出海1.0阶段正式开启。这一时期,网文出海本质上依然要依托传统出版渠道,整体呈散点分布,但强大的传播潜质已经初现端倪。据新华网报道,仅2009年至2013年,越南就翻译出版了超过800种中国图书,不少中国网文作品都曾在当地掀起阅读热潮。越南书店里的中国网文实体书经历近十年的蓄势后,中国网文的质与量进一步提升,历史的转机浮出水面。2016年,北京大学物理学院的一名学生注意到了海外网文翻译的民间现象。最初,这只是校内课堂汇报中的一小部分,网文课助教吉云飞并未将其看得特别重要。然而授课教师邵燕君秉持着新闻工作留下的敏锐直觉,对此事格外重视,希望一探究竟。于是,吉云飞在互联网上展开搜寻,向一位ID名为RWX(任我行)的海外译者发送了邮件。结果两个月后,吉云飞才等到了一封迟来的回信。原来他的信件不知为何被送进了垃圾邮箱,好在RWX有定期清理的习惯,才“打捞”起了这次远渡重洋的探寻。得到回信建立联系时,吉云飞正在赴沪的高铁上。当时,主持网文课的邵燕君按计划带领学生们采访阅文集团,令人意想不到的是,RWX当时竟也正巧在上海,于是吉云飞顺势把他约到了阅文集团。此后,海外网文热随时间推移进入大众视野,更多关于网文出海的讨论四处生发。有趣的是,当时那本引起学生注意、由RWX翻译的热门网文《盘龙》,日后果真成为诸多海外网文作者心目中的“启蒙作”之一,造就了网文出海历程中一个极具传奇色彩的伏笔。《盘龙》英文版封面之一到2017年5月,阅文集团旗下海外门户起点国际(WebNovel)正式上线,以垂直门户为阵地、成规模地对中国网文进行翻译输出。至此,网文出海2.0阶段大幕拉开。头部平台的入场使中国网文翻译迅速走向正规化、常态化,进入翻译名单的网文名作骤增,海外读者数量同步增长,华人群体在受众中的占比则大幅减小。面对海外网文市场高速增长的大背景,起点国际于2018年顺势开放了原创功能,这意味着海外用户获得了从读者转变为创作者的机会。需要指出的是,由于最早的新生代海外作者几乎都是在中国网文的启发下成长起来,所以中国网文实际上为海外原生网文定义了最初的品类标准,中国式的世界观架构自那时起就在世界各地生根发芽。直到今天,在海外网文作者的作品中,起源于中国网文的创意元素依旧随处可见,并构成了一套独特的亚文化数据库。2018年以来,生产模式和世界观架构的并行输出,标志着网文出海正式进入3.0阶段。就这样,海外原生网文驶入了开疆拓土的快车道,蓬勃势能至今不减丝毫。2022年,中国网络文学全行业海外营收规模达40.63亿元人民币,同比增长率高达39.87%。海外原生网文崛起之际,起点国际也逐步加码生态建设,先后推出了多个创作扶持项目。例如全球年度有奖征文品牌活动WSA(WebNovel Spirity Awards),以发掘和培养海外潜力作者为主要目的,几年来吸引了众多新人作者投身网文创作。2023年的最新一届WSA再创历史新高,参赛作品数近11万部,不少优秀的创作者从选拔中脱颖而出。荣获2023WSA金奖的海外作家们比如,凭借《萌宝归来》(Billionaire's Ex Wife Returned With Twins)摘得2023WSA提名奖的00后孟加拉国女作家“亚齐亚”(Yazia_Author)。要知道,本届颁奖典礼举办时,亚齐亚才刚刚年满19岁两周而已。亚齐亚的获奖之作《萌宝归来》 自从16岁父亲去世起,这个年轻女孩便开始通过写作承担家里的经济需求,一边创作一边求学。依靠稿费,她即将去美国佛罗里达国际大学留学,专业是国际关系与公共事务,如愿成为了一名以写小说为“武器”的“Yazia(意为勇士)”,改写了自己的整个人生。 亚齐亚在中外作家圆桌会上发言 不难发现,不论本土还是海外,中国网文始终有着独特的文化号召力,因为它总是用通俗文学的躯壳握住受众与创作者的手——不分地理出身,亦不问文化背景,只让故事自己说话。正是在这些新锐作家与新鲜作品持续伴生的过程中,中国网文及其职业体系所代表的创作生态演变为一种世界性的文化语言,既在表层传播了经典的网文内容范式,也在更深层面推广了一种数字创作及消费的中国模式。